Board logo

标题: 把《出师表》翻成日语再翻回来,人类已经不能阻止它卖萌了! [打印本页]

作者: z2yang    时间: 2011-10-3 23:25     标题: 把《出师表》翻成日语再翻回来,人类已经不能阻止它卖萌了!

臣亮言
先帝創業未半 而中道崩殂
今天下三分 益州疲弊
此誠危急存亡秋也
然侍衛之臣 不懈於内 忠志乃士 忘身於外者 蓋追先帝之殊遇 欲報之陛下也
誠宜開張聖聴 以光先帝遺徳 恢弘志士之気
不宜妄自菲薄 引喩失義 以塞忠諫之路也
宮中府中 倶為一体 陟罰臧否 不宜異同
若有作姦犯科 及為忠善者 宜付有司 論其刑賞 以昭陛下平明之治
不宜偏私使内外異法也

侍中侍郎郭攸之 費褘 董允等 此皆良実 志慮忠純
是以先帝簡抜以遺陛下
愚以為 宮中之事 事無大小 悉以諮之 然後施行 必能裨補闕漏 有所広益也
将軍向寵 性行淑均 堯暢軍事 試用於昔日 先帝称之 曰能
是以衆議挙寵以為督
愚以為 営中之事 事無大小 悉以諮之 必能使行陣和穆 優劣得所

親賢臣 遠小人 此先漢所以興隆也
親小人 遠賢臣 此後漢所以傾頽也
先帝在時 毎与臣論此事 未嘗不歎息痛恨於桓霊也
侍中尚書 長史参軍 此悉貞亮 死節之臣也
願陛下親之信之 則漢室之隆 可計日而待也

臣本布衣 躬耕於南陽
苟全性命於乱世 不求聞達於諸侯
先帝不以臣卑鄙 猥自枉屈 三顧臣草盧之中 諮臣以当世之事
由是感激 遂許先帝以駆馳
後値傾覆 受任於敗軍之際 奉命於危難之間
爾来二十有一年矣
先帝知臣謹慎
故臨崩 寄臣以大事也
受命以来 夙夜憂歎 恐付託不効 以傷先帝之明
故五月渡濾 深入不毛

今南方己定 兵甲己足
当奬率三軍 北定中原
庶竭駑鈍 攘除姦凶 興復漢室 還於旧都
此臣之所以報先帝 而忠陛下之職分也
至於斟酌損益 進尽忠言 則攸之褘允之任也
願陛下託臣以討賊興復之効
不効ば則治臣之罪 以告先帝之霊
若無興徳之言 則責攸之褘允等之咎 以彰其慢
陛下亦宜自謀 以諮諏善道 察納雅言 深追先帝遺詔
臣不勝受恩感激 今当遠離 臨表涕泣 不知所云



現代語訳 (白话 日文)


部下の諸葛亮が言っちゃうよ。
前の皇帝がやりたいこと半分もやらずに死んじゃった・・・んで天下が3つに分かれてて「ウチ」(蜀)はボロボロなの!
コレ、マジやばいみたいな!?
ぶっちゃけ、蜀のみんなが頑張ってんのはさ、あんたのためじゃなくて親父さんに恩返しするためだから。
だからさ、あんたも親父さんみたいに頑張らなくちゃだめなのよ。

あんたさあ、よく「どーせ俺なんか」って言うでしょ、あれマジでやめなよ。
屁理屈こねて他人のアドバイス無視したり、よくないよ。

みんな仲間じゃん、そこらへんグダグダだとダメだと思うんだよね。
ヤバいことやる奴とか、いい人とか、いろいろいるけど、みんな区別してけじめつけなきゃさあ。
えこひいきして、筋曲げちゃだめってこと。

郭ちゃんや費ーさんや董くんは真面目で使えるからって親父さんが残してくれた部下なんだから わかんないことはなんでもこいつらに聞けばいいよ。
こいつらがOKだしたんなら何やっても大丈夫。

将軍の向さんも真面目で、親父さんが「こいつマジ使える」って言ってたから、 うちらが遠征した後の軍事面はこいつに任せておけば大丈夫。
きっと役に立つよ。

賢くて善良な人を採用してたから前の前の国家は大発展したけど、バカばっかり採用してた前の国家はつぶれちゃったよね。
「前の皇帝はバカばっか」って親父さんと二人で嘆いてたもんですよ。
さっき名前出した連中はみんな賢くて善良だから、こいつらは使いなさい。いいから使いなさい。

私なんかもともと片田舎のニートで終わるはずだったんだけど、 あんたの親父さんは「いやお前さんはすごい人だから」って三回もスカウト来てくれた。
そりゃもう感激して社会人なるっきゃないでしょ。
ま、負け戦ばっかりだったからわらにもすがる思いだったかもね。もう二十一年前だよ。

親父さん、亡くなるときに「息子バカだから後頼むわ」って言ってたよ。あ、バカってのはオフレコ。

とりあえず田舎のほうが騒がしかったから、なんとか親父さんのやってたこと立て直そうと 南蛮まで行ってきて騒動を治めてきましたよ。
あ、どっかのエロゲでロリ王国になってるらしいですがあれはデマです、デマ。

で、南蛮も落ち着いて、兵隊もずいぶん強くなりました。
とっとと軍隊出して、首都とか奪還しましょう。親父さんの悲願だし、これが私の仕事だから。

国の中でいろいろやるのはさっきの連中の仕事。
私は軍隊率いて戦ってきますから、とっとと許可出してくださいな。
もしダメだったら親父さんの墓の前で「孔明は口先だけだからぶっ殺した」って墓参りしてOK。
さっきの連中がサボってるなら、ついでに処罰してくれてOK。
あんたもちゃんと仕事して、身は慎んで、親父さんの期待に背かないように。

親父さんは私の恩人でしたよ。
あの人のためなら異国の地で戦うのも本望ですよ。

はわわ、ご主人様、なんだか泣けちゃいます。



翻回来 (白话 中文)


属下诸葛亮就要说了哦
先帝想做的事情还没有做完就死了、现在天下三分,可咱们已经是遍体鳞伤了的说
这可真糟糕了呀!?
说白了、蜀国的各位这么努力、不是为了你而是为了报答你爸爸的恩情
所以说、你也要向你爸爸学习好好加油才行
你这个人啊、总是讲一些“反正我这种人”怎样怎样的话、我说你真别这么讲啦。光顾着自讲自话无视别人的意见是不好的哦。
还有不和大家好好团结在一起是不行的
而且要分清哪些人是好人哪些人是坏人才对

总之我认为偏袒、开小灶都是不对的
小郭、费先生、董君这些人都是你爸爸留下来勤恳实干的部下、如果遇到困难,尽管找他们商量、他们说OK的话那就是真的没问题了
将军向先生很实在、你爸爸也说过“这家伙超好使的”、我们的远征事务交给他就好了
虽说如果采用贤明善良的人对国家发展大有好处、但采用笨蛋的话国家就会变得一团糟了呢
“上届的皇帝真是个笨蛋”我和你爸爸经常为这个事情伤心呢
刚才我说的那些人大家都是好人、你就好好用他们吧。别管那么多用就是啦。
我本来只不过该做一个乡下的Neet终老一生、可你爸爸却连续三次对我说“你其实是个很厉害的人”。你看这么感激我也不得不做一个社会人了吧
不过、当初完全没在意是净打败仗的时候呢。已经21年了啊
你爸爸死前对我说“儿子是个笨蛋、拜托你了”。啊、笨蛋那个不要记下来
总之因为乡下比较闹腾、所以就想去南蛮平定骚乱把你爸爸没做完的事情搞定。
啊、有个学术游戏说那里变成了萝莉王国、实际上都是骗人的啦
南蛮平定之后军力也有了提升。
所以赶快出兵、把首都夺回来吧。这是你爸爸的遗愿、也是我的工作
国家里面的各种事务都是刚才我说的那些家伙的活。
我要领兵出征、赶快发签证给我啦!
如果打不赢的话就在你爸爸墓前告诉他“因为孔明是个就会耍嘴皮子的家伙所以嗝屁了”就OK
刚才我说的那些家伙如果有人偷懒开小差的、你就尽管处罚他们吧
你要好好工作、注意身体、别辜负了你爸爸的期待
你爸爸是我的恩人
如果为了他让我远离他乡上战场也是心甘情愿的
呜呜,主人,我好像要哭了……

评论:有点长,加上我不懂日语,差点把原帖关掉了。其实笑点都在后半段,诸葛亮的形象和卖萌的语气一下子充斥在脑海中,让我实在无力吐槽了。哈哈。
要是换一个女仆来念,说不定更有想象空间:父子共用一女仆(雾),在父亲面前女仆是乖巧的小姑娘(再雾),在儿子面前女仆是傲娇的大姐姐(大雾)。。。好吧不YY了。
头一次在茶坊转文,新人请大家多多支持,另祝十一快乐,我会参加茶坊的十一活动的,吟一首歪诗,哈哈

增补:用这样的方式让更多的人会背出师表也是一件好事啊。
现在这么浮躁的社会,有几个人能安安静静的看一篇古文呢。
我始终认为我们不缺文化,缺的是推广手段,这一点日本韩国做的都很好。
就拿最基本的衣服来说,和服和韩服已经成为他们生活中的一部分,而中国的汉服只是少数人的玩物,更多的人只知道唐装旗袍这种脱胎于夷狄衣冠的改良物。
日本的一部战国史,NHK每年都要拍电视剧,从大名到武士,从幕府到地方,能用的素材都拍了个遍,而且因为众多年轻偶像的加盟,大河剧的收视率一向很理想。还有无数的游戏啊动画啊反复的渲染战国的所谓“英雄辈出”,现在的日本年轻人都知道织田信长、丰臣秀吉、德川家康、伊达政宗等等他们的生平和功绩,却有几个中国人晓得在朝鲜把这些倭寇打的丢盔弃甲龟缩一隅的中华名将李如松、麻贵、邓子龙呢。(连朝鲜都天天把唯一能拿的出手的李舜臣挂在嘴边,弄得跟他领导了抗倭战争一样)
中国唯一一段文化运作成功的例子,是三国,这一点我们反而借了日本人的东风。我想跟我同龄的人鲜有没玩过三国志和三国无双的,自己国家的文化假他人之手发扬光大,不得不说是一种讽刺。

[ 本帖最后由 z2yang 于 2011-10-4 13:57 编辑 ]
作者: w168668    时间: 2011-10-4 00:51

能写出这个的真是人才啊,想当年我光光把这篇文章死记硬背下来就花了好久,作为一个中国人,我感到无比惭愧……
作者: 奖杯11    时间: 2011-10-4 03:36

果真 人才辈出,必须把人笑死
我想起了《一百零五个男人和三个女人在水边的故事》
作者: 迷茫后的清醒    时间: 2011-10-4 13:00

这个翻译很龌龊嘛,没想到诸葛孔明的出师表竟然被小日本翻译成这样,真是岂有此理
作者: z2yang    时间: 2011-10-4 13:56

用这样的方式让更多的人会背出师表也是一件好事啊。
现在这么浮躁的社会,有几个人能安安静静的看一篇古文呢。
我始终认为我们不缺文化,缺的是推广手段,这一点日本韩国做的都很好。
就拿最基本的衣服来说,和服和韩服已经成为他们生活中的一部分,而中国的汉服只是少数人的玩物,更多的人只知道唐装旗袍这种脱胎于夷狄衣冠的改良物。
日本的一部战国史,NHK每年都要拍电视剧,从大名到武士,从幕府到地方,能用的素材都拍了个遍,而且因为众多年轻偶像的加盟,大河剧的收视率一向很理想。还有无数的游戏啊动画啊反复的渲染战国的所谓“英雄辈出”,现在的日本年轻人都知道织田信长、丰臣秀吉、德川家康、伊达政宗等等他们的生平和功绩,却有几个中国人晓得在朝鲜把这些倭寇打的丢盔弃甲龟缩一隅的中华名将李如松、麻贵、邓子龙呢。(连朝鲜都天天把唯一能拿的出手的李舜臣挂在嘴边,弄得跟他领导了抗倭战争一样)
中国唯一一段文化运作成功的例子,是三国,这一点我们反而借了日本人的东风。我想跟我同龄的人鲜有没玩过三国志和三国无双的,自己国家的文化假他人之手发扬光大,不得不说是一种讽刺。
作者: daysdays    时间: 2011-10-4 14:08

还是人吗,是神吧?佩服佩服。。。有文化,真可怕
作者: herostar018    时间: 2011-10-4 19:31

其实翻译是重新写作,否则谁都成翻译家了。难道小学生在学汉译日吗。
作者: 02052410149    时间: 2011-10-5 19:56

哈哈,古文无论翻译成什么外语,都没有原来的味道了,就算是翻译成现在的白话文也没有味道了,就好比古诗一样,还是原汁原味的好!
作者: lanny1981    时间: 2011-10-6 23:17

翻译是要水平的,日文翻译那个家伙是不是把诸葛亮当女的了。要不就是日文翻译就是女的,日本人本来用词就男女有别的。
作者: lx041tx    时间: 2011-10-6 23:20

怎么没看到内容呢,LZ是不是没有把日语翻译后的出师表拿出来
作者: hyzxd    时间: 2011-11-29 15:32

文化程度低!看的事实而非!!!!!
作者: yyhh2    时间: 2011-11-29 18:11

彻底无语了
中国的大好文化
就这样被糟蹋了
可惜
作者: 手鞠    时间: 2011-11-29 18:47

真是萌翻了的说
么么哒
作者: lovelife2010    时间: 2011-11-29 19:31

天 朝 大 国 的悲哀也就在此吧,历史真的成了历史
作者: 坏小星    时间: 2011-11-29 20:23

ya的萌到无边咯 恋姬无双 上滴诸葛MM倒是可以用上
作者: firello    时间: 2011-11-29 20:51

这个是带着吐槽的意味去翻译的~~~

按道理来说,出师表翻译成日文应该是饱含了敬语语态的文章

再翻译成中文应该是个很刻板的文章
作者: linling3210    时间: 2011-11-29 21:21

这是没法比的,《出师表》这么好的文章,语言那么传神,翻译怎么能有传世佳作同等水平呢?就像司令说天上有个流星,传到士兵哪里就是,天上有火箭弹了。
作者: cctv200225    时间: 2011-11-29 21:26

嘿嘿~~~  真的是强悍,非常人能搞的老的,看完后半天没回过神来。
作者: qiuyiscom    时间: 2011-11-30 15:51     标题: 回复 1楼 的帖子

佩服,不过写了我也不知道对错,求高人鉴定
作者: caoke2010    时间: 2011-12-1 03:20

其实外文的翻译语气什么的,都可以拿捏,翻译者故意那样饭就没办法了
作者: woo2339    时间: 2011-12-1 12:34

还是诸葛老先生写好,翻译回来的文章还不如动画片好看呢。
作者: 注册id存在    时间: 2011-12-2 10:04

当时的公文写得多好啊,还有李密的《陈情表》,谁读了都会热泪盈眶的。
古人说得好,读孔明的《出师表》不哭的人,不忠;读李密的《陈情表》不哭的人,不孝
反观现在我们的公文,唉  我就是很讨厌写这类文字 所以在单位里面待遇不好的。
作者: echo4141    时间: 2011-12-2 10:08

这是啥翻译呀,晕了,好好的一篇文章,哎,,,
作者: cjroomsky    时间: 2011-12-2 11:15

这要是说在当时,早就砍头了!这篇文章就出不来了,我们也看不到了!
作者: lemlzz    时间: 2011-12-2 11:34

真是人才呀 ,希望能推广一下!感谢楼主的分享!
作者: Powerlips    时间: 2011-12-3 09:21

原文读起来才是最有韵味的!
作者: Powerlips    时间: 2011-12-3 09:21

原文读起来才是最有韵味的!
作者: 松下幸之助    时间: 2011-12-3 11:02

现在已经不能背出出师表了,相当惭愧啊,要补习国文了
作者: lxb2007    时间: 2011-12-3 11:08

出师表上学的时候背过,但是有也地方不懂,这样已翻译觉得挺有创意。
作者: y10b401    时间: 2011-12-3 12:48

当笑话看尚可,还真学这翻译,估计诸葛孔明得诈尸
作者: lv1990    时间: 2011-12-3 12:56

我勒个去! 这都可以 可能这就是文化的差异吧!
作者: 黑崎一護    时间: 2011-12-14 14:19

怎么会这样呢?这还是出师表吗?真是的,也没个人来管管
作者: 20020053    时间: 2011-12-14 22:52

这样翻来翻去,都不叫翻译了,重新写过好了
作者: zjhzsjd    时间: 2011-12-14 23:42

用这样的方式让更多的人会背出师表也是一件好事啊。说的对
作者: yizixi    时间: 2011-12-15 09:24

自己的文明被别国拿去用了,极度的郁闷啊@
作者: 赤足大仙    时间: 2011-12-15 11:22

翻译吗,意思通了是最基本的要求,至于文理是不是合适,词句是不是华丽,这要看翻译者的水平,也不要笑人家,几年前举办的古文翻译大赛,大陆的就没什么好名字过。仔细读读先人们的文章,简直让人叫绝,只是离我们越来越远了,能读懂就不错错了,实在有些可惜。
作者: chen595743669    时间: 2011-12-16 15:20

能把中华民族的古文翻译成世界其他语言的,一定是个很鸟的人。
作者: killer081    时间: 2011-12-23 11:36

出师表里面有很多名言啊,我最喜欢用的就是:臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。来推辞大学中的各种烦人活动,相信我,超好使的,委婉的拒绝了的同时有显示了自己的文学素养
作者: f84854164    时间: 2011-12-23 16:08

最后一句主人才是亮点啊!好萌的啊~脑补了一骑当千的孔明…穿女仆装。
作者: peier2006    时间: 2011-12-23 17:49

虽然说的白话了一点,可是大体的意思没翻译错的啦。呵呵。
作者: lilianglidong88    时间: 2011-12-23 18:37

:cry :cry 呵呵,真他妈有才
作者: juncoxu    时间: 2011-12-23 18:39

翻译都是牛人啊~虽然全部看不懂,无法鉴定真假
作者: 破云    时间: 2011-12-23 19:21

能不能别这么搞。。。。。。。。。。。。
作者: 哭泣妹妹    时间: 2011-12-23 21:38

两次翻译都很准确~~~于是我呗萌倒了~~~~~
作者: yobil    时间: 2011-12-24 15:30

不管出于何种目的,我觉得现当代人的二次创作能力都好强哦。当你学的时候,就真没想到能搞成这样
作者: 0081    时间: 2011-12-24 17:19

文化的缺失造成了现在中国人的道德以及价值观的缺失,现在绝大多数的国人是不关心这些的,大家现在都忙着不择手段的升官发财,然后没有一丝愧疚的享受着自己成功的价值。
作者: langwang127    时间: 2011-12-24 18:10

这个中文翻译是个神啊,笑死我了,哈哈,日本真的是按照儿童版译的吗
作者: iede1    时间: 2011-12-24 19:00

这么严肃的一篇文章被搞成这样,小日本知道个屁啊!!只会拍AV
作者: myavira    时间: 2011-12-26 22:50

整个银河系的银类都无法阻止这个文章的作者肆无忌惮的卖萌了
作者: 春铭    时间: 2011-12-27 00:41

看来你看日片都不用看字幕的都可以了,有空要翻译下字幕,要不我这些人真的只看到动作,说什么都不明
作者: fuckthat    时间: 2011-12-27 01:23

看了LZ的评论,我简直想揍你一顿啊,没思想别凑字数行吗。
作者: dadaddidi    时间: 2011-12-28 11:09

推广的手段实际是个商业运作方式,中国市场改革实践还不够长。另外是要作为一种意识形态还是作为知识来推广文化是另外一种问题。现在中国人对传统文化信者恒信,不信者恒不信,很难说如何来真正推广下去。
作者: linzhi_xj    时间: 2011-12-28 11:15

能写出这个的真是人才啊,想当年我光光把这篇文章死记硬背下来就花了好久
作者: antyyang    时间: 2011-12-28 11:27

中国的汉服只是少数人的玩物,更多的人只知道唐装旗袍这种脱胎于夷狄衣冠的改良物。
作者: pp202    时间: 2011-12-28 14:16

这样也太搞了  这样一变虽然意思没变 但感觉就完全不一样了哦
作者: 2307qq    时间: 2011-12-28 22:39

妈的,吃不消居然这样翻译太气人了,小日本没有干过一个好事情
作者: li464705    时间: 2012-2-4 17:04

中国的文化教育这块儿确实是一大弊病。希望将来能有所改善吧
作者: whipcc    时间: 2012-2-4 21:53

楼主谈到中国对自己古代文化的漠视,其实这跟国家的引导很有关系,在现在这个拜金的社会,还有多少人能真正的搞学术呢?
作者: lololol    时间: 2012-2-20 11:01

看了确实笑喷了,很有日系卡通的范儿啊,谢谢楼主分享
作者: 私裤全输    时间: 2012-2-27 13:10

我是能背出师表滴,但是又有什么用啊?呜呜,楼主,我好像要哭了……
作者: xiaoyiit    时间: 2012-2-29 00:20

超级郁闷中,看了真不知道说啥好。骂人家无知吧,人家比我多掌握门语言,说翻译的好吧,怕孔明先生晚上来梦里找我,啥世道啊。




欢迎光临 SiS001! Board - [第一会所 关闭注册] (http://162.252.9.18/bbs/) Powered by Discuz! 7.2